Googlar man "smärta" och "cykling" så får man träffar om olika besvär med ont i händer och knän och rygg och om det möjligtvis finns nåt sätt att bli av med den helt onödiga värken. Googlar man "pain" och "cycling" handlar träffarna till rätt liten del om idrottsskador och istället om saker som "pain and glory".
Jag funderar ofta på varför vi har så många ord i vårt språk som vi berövar den fulla betydelsen. "Passion" är ett sånt ord som har färre betydelser på svenska än engelska. En titel som "The Passion of the Christ" går ju t ex inte att översätta rakt av.
4 kommentarer:
Jag har för mig att det ligger till så att det svenska språket faktiskt helt enkelt har färre ord än det engelska, vilket ju kanske skulle kunna vara en del av förklaringen.
Men det är ju sedsan just det som är charmen och svårigheterna med översättning att både förmedla rätt innebör och känsla samatidgt.
//tomas
Fast då kan man ju tycka att ett språk som har färre ord borde har fler betydelser för varje ord. Jag tror nog mera bara att svenska saknar innehåll. Så man måste använda långa och krångliga formuleringar för att göra sig förstådd.
Fast reslutat av färre ord blir u just det, att ordvalen blir mindre precisa och exakta och antingen resulterar i bredare eller fler inebörder. Vilket tar ut effekten av användandet av ordet. (Lite som att spela på ett trumset med färre trummor, vilket ju minimerar antalet variationer osv).
//tomas
Det där med ordet "passion" (att det har fler betydelser på engelska, och franska) gör att det är svårt att översätta t.ex. gamla filosofiska texter till svenska. Speciellt när det gäller att beskriva själstillstånd verkar svenskan vara ett otroligt fattigt språk. Vilket givetvis är otroligt synd, eftersom så många känslor passerar obeskrivna.
Skicka en kommentar